TERJEMAHAN (DEFINISI.TAFSIR ITU TERJEMAHAN?,KENAPA PERLU ADA TERJEMAHAN,SIAPA PENTERJEMAH DAN BAGAIMANA TERJEMAH ARAB?)


DEFINISI TERJEMAHAN :


Definisi Terjemahan 'Terjemah' boleh didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan menggunakan perkataan dalam bahasa lain yang berasal daripada perkataan bahasa Arab, yaitu tarjama (‫,(ترجم‬ yutarjimu (‫,(يترجم‬ dan tarjamatan(ترجمة‬)  (Louis Mal'uf, 1986: 60).


Menurut kamus dewan,perkataan terjemahan bermaksud hasil daripada menterjemahkan,yang telah diterjemah atau cara,gaya atau kaedah menterjemah.


Menurut kamus bahasa Arab,perkataan "Al-tarjamah" memberikan beberapa maksud iaitu : 


      a. Menerangkan,menjelaskan atau mentafsirkan 


      b. Menerangkan riwayat hidup seseorang (autobiologi)


      c. Memindahkan kata-kata(al-kalam) dari satu bahasa ke bahasa lain


Manakala menurut Hakim bin Zainal perkataan tarjamah ini mempunyai tiga makna dalam bahasa arab :


   a. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang sama dan ia disebut sebagai

       tafsir.

   b. Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang lain dan ia disebut sebagai

       terjemah tafsir.

   c. Memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Ia terbahagi kepada dua:

       terjemahan harfiah dan terjemahan makna. Makna ketiga inilah yang

       dimaksudkan tetapi ia masih bersifat umum .


- Menurut Catford, J.C (1965) " A Linguistic Theory of Translation":


(عملية استبدال مادة نصية في لغة ما (اللغة المصدر) بمادة نصية معادلة لها في لغة أخرى (اللغة الهدف


 Penterjemahan ialah penggantian bahan tekstual dalam suatu bahasa dengan bahan tekstual yang padan dalam bahasa lain.


- Menurut Nida, Eugene (1959) "Language Structure and Translation":


إعادة إنتاج أقرب مكافئ طبيعي لرسالة لغة المصدر في لغة الهدف مع الحفاظ على المعاني ولأسلوب


Translating consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.


- Menurut Peter Newmark :


Terjemahan merupakan suatu kesenian pengalihan mesej atau kenyataan bertulis dalam dalam satu bahasa ke bahasa lain.


- Menurut Larson : 


Terjemahan merupakan pengalihan makna daripada bahasa sumber kepada bahasa penerima.




Daripada definisi-definisi yang dikemukakan di atas ,secara umumnya penterjemahan boleh ditakrifkan sebagai pemindahan sesuatu teks daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan mengekalkan makna,bentuk dan gaya penulis asal.Hasil terjemahan itu hendaklah merupakan penyamaan yang paling hampir,lazim dan sejadi.


من هو المترجم ؟  المترجم هو القائم بالعلمية الترجمة , ويجمع على المترجمين. وقد جرى العرف على استعمال لفظ "مترجم– translator" لمن يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب إلى نص بلغة أخرى. أما "الترجمان– interpreter" وتجمع ىل تراجمة فتطلق عادة على الترجمة الشفوية .

KRITERIA MENJADI PENTERJEMAH

  1) Menguasai bahasa sumber (teks asal).        

  2) Menguasai bahasa sasaran / penerima (teks terjemahan).

  3) Mengetahui bidang / subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks dengan secukupnya.

  4) Mengetahui teori dan teknik terjemahan.

  5) Mengetahui aspek kebudayaan penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran / penerima.

  6) Membuat kerja terjemahan secara konsisten.

  7) Mempunyai minat dan komitmen.

   PRINSIP PENTERJEMAHAN

Dolet (dalam Munday.2008:27) membentangkan lima prinsip penterjemahan mengikut urutan keutamaan seperti berikut:


1) Penterjemah harus benar-benar memahami makna dan warta yang disampaikan oleh pengarang asal, walaupun dia harus berasa bebas untuk menjelaskan perkara yang kabur.

2) Penterjemah harus benar-benar memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran, supaya tidak mengurangkan keindahan dan kehebatan bahasa tersebut.

3) Penterjemah harus mengelakkan penggantian perkataan dengan perkataan.

4) Penterjemah harus mengelakkan penggunaan perkataan yang asing dan tidak lazim.

5) Penterjemah harus memasangkan dan menghubungkan perkataan dengan mahir untuk mengelakkan kecemerkapan.



                                   TO BE A GOOD TRANSLATOR     

    Bearing these facts in mind, the question is: what skills are needed to promote translating ability? And how can one become a good translator?

The first step is extensive reading of different translations of different kinds of texts, since translating requires active knowledge, while analyzing and evaluating different translations requires passive knowledge. Therefore, receptive skills should be developed before the productive ones; i.e. by reinforcing their passive knowledge, students will eventually improve their active knowledge. Receptive skills improve the students' language intuition and make them ready for actual translating.


A good translator is someone who has a comprehensive knowledge of both source and target languages. Students should read different genres in both source and target languages including modern literature, contemporary prose, newspapers, magazines, advertisements, announcements, instructions, etc. Being familiar with all these genres is important, since they implicitly transfer culture-specific aspects of a language. Specialized readings are also suggested: reading recently published articles and journals on theoretical and practical aspects of translation. The articles will not only improve the students' reading skill in general, but also give them insights which will subconsciously be applied when actually translating.


"Writing" skills, i.e. the ability to write smoothly and correctly in both source and target languages, are also important. Writing is in fact the main job of a translator. Students should become familiar with different styles of writing and techniques and principles of editing and punctuation in both source and target languages. Editing and punctuation improve the quality and readability of the translation (Razmjou, 2002).


Moreover, translation trainees should have a good ear for both source and target languages; i.e. they should be alert to pick up various expressions, idioms, and specific vocabulary and their uses, and store them in their minds to be used later. This is in fact what we call improving one's "intuition." Intuition is not something to be developed in a vacuum; rather, it needs practice and a solid background. It needs both the support of theory and the experience of practice. Language intuition is a must for a competent translator.


One of the most important points to consider in the act of translating is understanding the value of the source text within the framework of the source-language discourse. To develop this understanding, the translator must be aware of the cultural differences and the various discoursal strategies in the source and target languages. Therefore, the hidden structure of the source text should be discovered through the use of various discoursal strategies by the translator.


A good translator should be familiar with the culture, customs, and social settings of the source and target language speakers. She should also be familiar with different registers, styles of speaking, and social stratification of both languages. This socio-cultural awareness, can improve the quality of the students' translations to a great extent. According to Hatim and Mason (1990), the social context in translating a text is probably a more important variable than its genre. The act of translating takes place in the socio-cultural context. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context.


After developing a good competence in both source and target languages, actual translating may begin. But there is a middle stage between the competence-developing stage and actual translating: becoming aware of various information-providing sources and learning how to use them. These sources include: different monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, and the Internet.


Using dictionaries is a technical skill in itself. Not all students know how to use dictionaries appropriately. Words have different meanings in different contexts, and usually monolingual dictionaries are of utmost value in this regard. Students need a great deal of practice to find the intended meaning of words in a particular context, using monolingual dictionaries.


Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures. Awareness of these figures of speech will reinforce students' creativity and change their passive knowledge into active skill.


While there is a strong emphasis on developing source and target language competencies, the ways in which students can develop them should not be neglected. Group work and cooperation with peers can always lead the translating process to better results. Students who practice translation with their peers will be able to solve problems more easily and will also more rapidly develop self-confidence and decision-making techniques (Razmjou, 2002). Although there is a possibility of making mistakes during group work, the experience of making, detecting, and correcting mistakes will make the students' minds open and alert.


Another important point is that successful translators usually choose one specific kind of texts for translating and continue to work only in that area; for example a translator might translate only literary works, scientific books, or journalistic texts. Even while translating literary works, some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels. Even more specific than that, some translators choose a particular author and translate only her or his works. The reason is that the more they translate the works of a particular author, the more they will become familiar with her or his mind, way of thinking, and style of writing. And the more familiar is the translator with the style of a writer, the better the translation will be.


Translation needs to be practiced in an academic environment in which trainees work on both practical tasks under the supervision of their teachers and theoretical aspects to enhance their knowledge. In an academic environment, recently published articles, journals and books on translation are available to the trainees, who thus become familiar with good translators and their work by reading them and then comparing them with the original texts. In this way, trainees will develop their power of observation, insight, and decision-making, which in turn will lead them to enhance their motivation and improve their translating skills.


Therefore, translation studies has now been recognized as an important discipline and has become an independent major, separate from foreign-language studies, in universities. This reflects the recognition of the fact that not everybody who knows a foreign language can be a translator, as it is commonly and mistakenly believed. Translation is the key to international understanding. So in this vast world of communication and information overload, we need competent translators who have both the theoretical knowledge and practical skills to do their jobs well. The importance of theoretical knowledge lies in the fact that it helps translators acquire an understanding of how linguistic choices in texts reflect other relationships between senders and receivers, such as power relationships, and how texts are sometimes used to maintain or create social inequalities (Fairclough, 1989).


Finally, it is important to know that it takes much more than a dictionary to be a good translator, and translators are not made overnight. To be a good translator requires a sizeable investment in both source and target languages. It is one of the most challenging tasks to switch safely and faithfully between two universes of discourse. Only a sophisticated and systematic treatment of translation education can lead to the development of successful translators. And the most arduous part of the journey starts when translation trainees leave their universities.


MENGAPAKAH PERLU ADA TERJEMAHAN ?


Kita perlu kepada terjemahan untuk memahami teks yang bukan ditulis dalam bahasa kita.Dalam dunia pendidikan kini, pelajar-pelajar telah didedahkan dengan pelbagai bahasa yang dipelajarinya dari pelbagai sudut dan cara. Seterusnya,  pemerolehan bahasa antara mereka akan lebih meluas dan dapat mempelajari kosa kata baharu.Pada waktu yang sama,pengetahuan pelajar pada bahasa asing akan terus meningkat dari semasa ke semasa.


Selain itu,manusia akan berkomunikasi antara satu sama lain terutamanya dalam kalangan mereka yang berbilang kaum dan berbeza bahasa.Mereka perlu kepada penterjemahan untuk bergaul dan berhubung sesama mereka.Kesannya, pelajar akan lebih sedar akan kehalusan bahasa ibunda sekaligus menguji tahap kefahaman mereka dalam pembacaan .




.الترجمة هي أيضًا نشاط لنشر المعرفة الأصلية للقراء الأجانب . يمكننا أن ننقل المعرفة بدقة باستخدام طريقة الترجمة الصحيحة


 إضافة إلى ذلك، من الناحية الدراسة يمكن أن يساعد الطلاب في أبحاثهم في نقل المعلومات من المراجع والمصادر لكتابة أبحاثهم




Translation is used as a medium of correspondence for multilingual announcements, which have gradually become widely evident in public places; for directions given by exporting companies; for visitor advertisements, where it is so frequently created by natives as a matter of national pride by the local into the ‘international’ language; for official papers, such as treaties and contracts ; for repo. For each branch of knowledge, textbooks convey facts, advice, and recommendations. Its scale has grown with the rise in the mass media, the growth in the number of independent countries and the awareness of linguistic significance.


هل يكون التفسير ترجمة؟

Tafsir boleh ditakrifkan terjemahan tetapi tafsir lebih mendalam maknanya berbanding terjemahan.


Terjemahan ialah dimana ayat-ayat itu diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa ibunda seseorang. Contoh bahasa Arab ke bahasa Melayu atau bahasa Arab ke bahasa Inggeris.


Tafsir pula ialah penerangan atau ulasan kepada ayat-ayat tersebut supaya pembacanya lebih memahami atau mengetahui cerita disebalik ayat berkenaan.


التفسير


في حين يتم تعريف التفسير على وجه التحديد على أنه إجراء لشرح معنى شيء ما ، في نموذج الأعمال ، فإن التفسير في الواقع له معنى أعمق بكثير. سيتم تفسير مصطلح التفسير ، في حد ذاته ، بشكل مختلف من فرد إلى آخر ، اعتمادًا على تجاربه السابقة وخلفيته التعليمية وخلفيته الثقافية. ونتيجة لذلك ، لا يمكن أن يكون التفسير مجرد عرض مترجم للمعلومات ، ولكنه يعتبر التراث الثقافي والاجتماعي للمستقبلين ؛ غالبًا ما تنطوي على استخدام الوسائل البصرية والأشياء التي ستكون مألوفة أكثر للجمهور المستهدف. يتطلب التفسير بشكل أساسي أن يكون المقدم مقدمًا فهماً جيدًا للجمهور والتحويل الثقافي للمحتوى.




الترجمة


تقوم الترجمة بصياغة الرسالة المكتوبة بالغة المستهدفة. بينما ينقل التفسير شفهيًا المحتوى مع مراعاة أنماط التفكير الثقافي للجمهور ، فإن الترجمة لا تتمتع بمرونة الاعتبارات الاجتماعية المرتجلة. تتبع الترجمة التقنية بروتوكولًا منظمًا لنقل المعلومات بطلاقة ونحوية بلغة مختلفة عن لغة مصدر المحتوى. هذا هو المكان الذي يظهر فيه فن الترجمة كعلامة للمترجم الممتاز وهو عدم قدرة القارئ على معرفة أنها ترجمة.


 لا أحد ينكر أن الترجمات في الوقت الحاضر  منتشرة  وسريعة  للغاية  لأنها مقارنة بالأيام الخوالي   كانت تستخدم  طريقة الترجمة

 العربية الماليزية باستخدام مصادر قديمة. على سبيل المثال ، استخدموا قاموس  الأزهر الذي كتبه جوهري اليمن ، محمد داود ، عدلي هشام الحاج.  يعقوب  وتنشره بوستاكا أزهر وله أيضا  مجموعه كل  676  صفحة  بما في ذلك الجلد  . هذا القاموس  مفيد جدا ومفيد  للمبتدئين حتى لأولئك  الذين يدرسون  المجال  ،  وخاصة  باللغة العربية والملاوية.    كغرض    لمعرفة شيء ذي  معنى أوضح.


فيما يلي أحد القواميس المستخدمة في الترجمة العربية الماليزية:




( https://www.kkdbooks.my/pustaka-azhar/pustakaazhar-kamus-al-azhar-melayu-arab-inggeris )


ومع ذلك ، في هذا القرن ،  هناك العديد من مرافق القاموس على الإنترنت التي تقدمها أطراف معينة.  تستخدم الوسيلة  على نطاق واسع   خاصة    للطلاب وأولئك الذين يتعلمون ويريدون  معرفة المعنى     ويريدون   القيام بترجمة  أكثر  وضوحا .  وبالضبط. يوفر الوسيط  أيضا  الكثير من الراحة للمستخدم  .  على سبيل المثال ، يعمل   كوسيط  أو أداة مساعدة للإشارة إلى معنى باستخدام هاتف أو    جهاز آخر فقط. ليست هناك حاجة للذهاب إلى أي مكتبة والقرض لمعرفة المعنى. هذا يمكن أن يوفر الوقت أيضا. 


فيما يلي الوسائط الموجودة في  هذا القرن والتي تهدف إلى  ترجمة معنى شيء :


( https://www.kkdbooks.my/pustaka-azhar/pustakaazhar-kamus-al-azhar-melayu-arab-inggeris )



 ( https://context.reverso.net/translation/arabic-english/ ) 




( هذا مثال على  حديث يستخدم  الترجمة  العربية الماليزية.  )






 : من بين أمثلة اللوحات الإعلانية العربية التي يمكن استخدامها للترجمة -




Comments